Morning Glow
Composer: Noriko Matsueda & Takahito
Eguchi
Lyrics: Yukiko Ito
Vocals: Mayuko Aoki (Yuna)
***Play
| Japanese Lyrics | English Translation |
|---|---|
ima mo oboete iru no anata tabidatsu hi ni mita yume wo namida tsutau anata no hoho te wo nobasu to yami no naka kieta |
Even now I remember The dream I had on the day you left When I reached for your tear-streaked cheek It vanished into the darkness |
futo me wo samasu madoromi sashikomu genjitsu akaku somaru hito no naka anata mitsuketa |
I suddenly awaken As reality intrudes on my reverie I found you within a crimson-stained man |
ima wa wakatte'ru kara futari kawashita yakusoku no imi wo hikaru hakanai nagareboshi tooi sora de miagete hohoemu |
Because I now understand The meaning of the promise we exchanged I look up at the fleeting shooting star Shining in the distant sky and smile |
hitomi ga yureru tabi ni omoidasu no anata no me mitsumete mo haruka kanata mite |
Whenever my eyes waver, I remember that Though I gazed into your eyes, I was looking from afar |
ima wa wakatte'ru kara futari kawashita yakusoku no imi wo hikaru hakanai nagareboshi tooi sora de miagete hohoemu |
Because I now understand The meaning of the promise we exchanged I look up at the fleeting shooting star Shining in the distant sky and smile |
ima wa wakatte'ru kara ano hi kawashita yakusoku no imi wo hikaru hakanai nagareboshi tooi sora de miagete hohoemu |
Because I now understand The meaning of the promise we exchanged that day I look up at the fleeting shooting star Shining in the distant sky and smile |
1. "sashikomu" literally means "to
insert", but I thought that "intrude" captured the feeling of being rudely
awakened by it (reality).
2. There is no particle between "kanata" and "mite", so I couldn't tell whether
the line is meant to be read as "looking at..." or "looking from..." However, in
the context of the song, there's not much difference.
Contributed by p mog