After the
Tears
Album: Final Fantasy X Vocal
Collection OST
Vocals:
Mayuko Aoki (Yuna)
Composers: Noriko Matsueda &
Takahito Eguchi
Lyrics: Takuya Sugimoto
***Play
| Original Lyrics | English Translation |
|---|---|
sora to daichi sono aida ni chiisa na watashi tatazunde'ru me ga samereba ashita mo asa ga otozureru koto hitori inotte ita |
I stand between the sky and the earth, dwarfed by their vastness When I awoke, I had been praying alone for the morning to come again today [1] |
dare no tame ni... wakaranaku natte sou, kimi to deatta |
For who's sake, I didn't know but then... yes, I met you |
namida koraete kita mou namida koboshite mo ii no? nee nani ga okita to shite nee kimi wa sono mama kawarazu ni egao no mama de ite kureru...? |
I've been holding back my tears, is it all right to shed them now? Say, if anything should happen, say, could you stay smiling for me Like you always do...? |
matataku hoshi tsukiakari mo yoru ga aru kara kagayaite'ru hitori nemurenai you na toki kimi no negao ga oshiete kureta no |
Both the twinkling stars and the moonlight can shine because there's night Your sleeping visage showed me that in the times when I felt I couldn't sleep alone |
yume ga sameru koto ga nai you ni ima, tsuyoku inotta |
I now prayed intensely that the dream would never end |
namida koraete kita mou namida koboshite mo ii no? nee nani ga okita to shite nee kimi wa sono mama kawarazu ni egao no mama de ite kureru...? |
I've been holding back my tears, is it all right to shed them now? Say, if anything should happen, say, could you stay smiling for me Like you always do...? |
namida koraete kita mou namida koboshite mo ii no? nee nani ga okita to shite nee kimi wa sono mama kawarazu ni egao no mama de ite kureru...? |
I've been holding back my tears, is it all right to shed them now? Say, if anything should happen, say, could you stay smiling for me Like you always do...? |
[1] 'Ashita' means 'tomorrow', but since the clause took place in past-tense and the singer presumably has woken in the morning the day after (yesterday), I've translated 'tomorrow' as 'today'. It's all relative.
Contributed by p mog