After the Tears
Album: Final Fantasy X Vocal Collection OST
Vocals: Mayuko Aoki (Yuna)
Composers: Noriko Matsueda & Takahito Eguchi
Lyrics: Takuya Sugimoto

***Play

Original Lyrics English Translation
sora to daichi   sono aida ni   chiisa na watashi   tatazunde'ru
me ga samereba   ashita mo asa ga   otozureru koto   hitori inotte ita
I stand between the sky and the earth, dwarfed by their vastness
When I awoke, I had been praying alone for the morning to come again today [1]
dare no tame ni...   wakaranaku natte   sou, kimi to deatta
For who's sake, I didn't know but then... yes, I met you
namida koraete kita   mou namida koboshite mo ii no?
nee nani ga okita to shite   nee kimi wa sono mama kawarazu ni
egao no mama de   ite kureru...?
I've been holding back my tears, is it all right to shed them now?
Say, if anything should happen, say, could you stay smiling for me
Like you always do...?
matataku hoshi   tsukiakari mo   yoru ga aru kara   kagayaite'ru
hitori nemurenai you na toki   kimi no negao ga   oshiete kureta no
Both the twinkling stars and the moonlight can shine because there's night
Your sleeping visage showed me that in the times when I felt I couldn't sleep alone
yume ga sameru   koto ga nai you ni   ima, tsuyoku inotta
I now prayed intensely that the dream would never end
namida koraete kita   mou namida koboshite mo ii no?
nee nani ga okita to shite   nee kimi wa sono mama kawarazu ni
egao no mama de   ite kureru...?
I've been holding back my tears, is it all right to shed them now?
Say, if anything should happen, say, could you stay smiling for me
Like you always do...?
namida koraete kita   mou namida koboshite mo ii no?
nee nani ga okita to shite   nee kimi wa sono mama kawarazu ni
egao no mama de   ite kureru...?
I've been holding back my tears, is it all right to shed them now?
Say, if anything should happen, say, could you stay smiling for me
Like you always do...?

[1] 'Ashita' means 'tomorrow', but since the clause took place in past-tense and the singer presumably has woken in the morning the day after (yesterday), I've translated 'tomorrow' as 'today'. It's all relative.

Contributed by p mog